Pourquoi les musiques de la dub de l'animé Pokémon sont-elles différentes de la version japonaise ?
Salut les gens ! Hey, est-ce que vous avez déjà vu cette vidéo ?
Oui ? Cool. Eh bien aujourd'hui, on va parler de ces changements. Pourquoi récemment, toutes les musiques de Pokémon ont été sauvagement remplacées par la bande son de l'oubli total. Pourquoi Pokémon l'animé se fait remonter ses épisodes plus vite qu'une horloge. Pourquoi Sacha qui se déguise en Quartermac, c'est raciste. Nous ne trouverons peut-être pas les réponses à ces questions (car pour ça, il faudrait s’infiltrer au QG de Pokémon) mais nous pouvons toujours faire un constat des faits.
Mais avant ça, un peu d'histoire ! C'est la partie un peu nulle...
Petit glossaire rapide des termes de l'article:
VO: Version originale, ici, la version japonaise.
VA: Version anglaise.
VF: Version française.
Dub: Version doublée. Donc la version occidentale.
Sur ce ...!
Au commencement, ce fut 4Kids...
Nous sommes à l'aube des années 2000. Après le franc succès de Pokémon au Japon et sa déclinaison en animé, The Pokémon Company décide d'attaquer le marché occidental. Pour ce faire, il faut traduire les jeux vidéo, mais également en profiter pour faire la promo desdits jeux vidéo. L'animé Pokémon était une publicité toute trouvée. Pokémon l'animé est donc envoyé aux USA vers les années 1998-1999 chez la maison de doublage et d'adaptation nommée 4Kids, connue à l'époque pour détenir beaucoup de licences d'animés japonais. Quelques animés de 4Kids: One Piece, Sonic X, Mew Mew Power, Tortues Ninja (2006), Yu-gi-Oh, Digimon, et plein d'autres.Une équipe de directeurs artistiques et de voix est choisie et l'animé commence alors à être adapté. Malheureusement ou heureusement, lorsque 4Kids décide d'adapter un produit, ils n'y vont pas de main morte. Tout y passe: voix, musiques, dialogues et même ce qui se passe à l'écran est parfois ré-écrit, redessiné, adapté et américanisé. Adieu chansons japonaises et Onigiri et bienvenue rock américain et JeLLy fIllED DOnutS !
Les très célèbres changements Onigiri > nourriture occidentale
Les dialogues sont également ré-écrits et même si dans les grandes lignes, les propos sont les mêmes, la façon de le dire diffère: là où les japonais seront beaucoup plus calmes, les américains seront plus taquins et n'hésiteront pas à proposer beaucoup de blagues, même vaseuses.
Au niveau des musiques, 4kids se mettra à composer ses propres musiques et les insérer dans les épisodes. Cependant, l'épisode reste le même niveau bande sonore de 60% à 95% suivant les saisons. Il sera aussi question d'ajouter des musiques là où il y a des silences insoutenables dans la version japonaise.

VO - Dub
4Kids veille à ne rien laisser d'offensant à l'image !
Si d'une manière générale, les épisodes restaient encore relativement les mêmes qu'en japonais, les films par contre étaient méconnaissables. Je ne pense pas vous apprendre quelque chose en vous parlant par exemple du film 1 qui a totalement changé de thématique (Les Pokémon Originaux sont meilleurs que les copies Vs Les copies valent autant que les originaux). Mew le petit raciste devient Mew le pacifiste, 'Mewtwo à la recherche de sa maman' devient 'Mewtwo veut devenir le plus puissant' et 'les Pokémon originaux ne seront pas épargnés' finissent par l'être dans le pays de l'oncle Sam.
Vers 2006, 4Kids doit mettre la clef sous la porte à cause d'un procès et d'une dette de plusieurs millions de dollars. Peu de temps avant ça, The Pokémon Company International décide de rappeler Pokémon vers son siège, laissant 4Kids dans sa peine financière. Une nouvelle époque commence pour Pokémon, et cette époque commence par le licenciement total et complet de l'équipe de 4Kids, y compris les voix des personnages. Sans crier gare, les fans américains se demandent ce qu'il se passe, pourquoi les personnages ont subitement changé de voix en plein milieu de la série (saison 9). Encore aujourd'hui, une bonne partie des fans réclament les anciennes voix de 4Kids.

Le plus célèbre des épisodes censurés: le fameux épisode de Porygon qui a envoyé plus de 500 enfants
à l'hôpital pour crise d’épilepsie
Quant à Pokémon en lui-même, être passé de 4Kids à TPCi a fortement changé les choses dans un premier temps. Les épisodes sont bien moins retouchés qu'avant, surtout au niveau de la bande son. La traduction devient bien plus fidèle à la version japonaise et comme Pokémon (et les animés en général) passait au digital, les épisodes sortent beaucoup plus vite.
Voilà donc en gros l'histoire de Pokémon en Amérique. A ce niveau-là, on pourrait se dire que le passage de Pokémon vers TPCi est l'une des plus belles choses qui soit arrivée à l'animé.
Mais le temps passe, et voilà que les épisodes de Pokémon recommencent à être de plus en plus remontés, autant sur ce qui est à l'écran que sur la bande son. Et finalement, il y a quelques jours, l'Amérique apprend qu'un nouvel épisode de Pokémon a été censuré de la version occidentale, à savoir l'épisode 21 de Soleil et Lune dans lequel Sacha devient ami avec des Quartermac. Dans cet épisode, Sacha apprend qu'un groupe de Quartermac a envahi le territoire d'un groupe pacifiste et que ces premiers se sont auto-proclamés chefs des Quartermac. Ni une ni deux, Sacha décide d'aider les Quartermac opprimés et pour ça, il tente de s'intégrer à leur groupe. Et pour s'intégrer à leur groupe, Lillie lui suggère de se déguiser en Quartermac. Et ça inclut également de se maquiller le visage en gris foncé pour faire illusion.

Et... le cosplay de Sacha a fini par gêner en Amérique, et c'est pourquoi TPCi a décidé de ne tout simplement pas diffuser l'épisode. Nous sommes en 2018, le dernier épisode censuré datait de 2002. Que de bons souvenirs !
Méfiez-vous de l'eau qui dort
TPCi devrait donc être considéré comme le sauveur de l'animé en occident. Après tout, sous TPCi, l'animé est plus respecté en terme de traduction et d'adaptation. Finis les films Pokémon remontés comme une armoire Ikea ou les traductions et blagues foireuses du style "J'attendrai qu'elle ait 18 ans pour sortir avec elle" qui devient "Elle peut violer mes droits quand elle veut" (no fake). Finies également les censures à tout va styleLes allumettes, c'est raciste. Et dangereux.
Pas vrai ? Eh bien non, même pas, bien que dans un premier temps, c'était effectivement comme ça. TPCi, c'est une longue histoire, aussi incroyable que 4Kids en fait. Pour bien nous situer, il faudra diviser l'histoire de TPCi en deux parties: la partie saison 9 à 16 et la partie saison 17 à maintenant.
De la saison 9 à 16, les choses allaient dans l'ensemble relativement bien. Les dialogues étaient respectés, la série était bien adaptée, les musiques conservées. Et contrairement à 4Kids, certaines musiques japonaises parvenaient à passer la frontière occidentale, comme le Thème de Flora ou celui de Aurore.
Passée la saison 16, les choses ont commencé à se dégrader. Le premier constat, et non négligeable, ce sont les changements radicaux de la bande son. En d'autres termes, aucune musique japonaise n'est conservée, ce qui donne des épisodes...fades ?
La censure à outrance refait également surface, et là aussi, c'est parfois ridicule...




VO - Dub
Je sais bien que sans alcool la fête est plus folle mais quand même, c'est un mariage, pas un goûter d'anniversaire...
Et aussi, si quelqu'un peut m'expliquer pourquoi Euphorbe boit de l'acide dans la version dub, qu'il me le dise !
Certains passages d'épisodes sont également coupés, comme les morts de Miaouss ou bien le vomi paillettes roses de Sacha:
Oh, et si vous vous dites Oui, mais la mort de Miaouss, c'est quand même trop trash pour des enfants", laissez-moi vous rappeler que dans la saison 1, la mort était toujours présente et ça ne dérangeait personne.
En ce qui concerne les musiques, personne (moi y compris) ne sait concrètement pourquoi elles sont remplacées. La réponse la plus probable, c'est que TPCi ne désire plus payer les droits des musiques japonaises. De fait, composer ses propres musiques revient à être beaucoup moins cher pour la boite. Et c'est ainsi que l'on se retrouve avec des musiques aussi oubliables et insipides dans la dub depuis la saison 17. Tout le charme de la version japonaise disparaît au profit d'un travail sans âme.
Il n'y a même pas besoin d'aller bien loin pour s'en apercevoir: il suffit d'écouter les openings. Le changement de style se fait ressentir dès les premières minutes des épisodes.
Comparez:
Les premières saisons avaient un style rock. Après la saison 9, c'est un style plus pop qui s'est installé. Le message aussi a fortement changé. Dans les premières openings, le message, c'était "Je serai le plus grand maitre Pokémon, personne ne me vaincra ! En route pour l'aventure !. Dans les nouvelles saisons, le message, c'est "Qu'est-ce qu'on a de la chance d'être ensemble !".
Les openings se décalent d'un style shonen/voyage initiatique à un style plus romancé et je vous avoue que les punchlines de l'opening 8 tels que "Qu'ils viennent d'ailleurs ou du passé, ils sont venus me vaincre mais ils vont échouer" ou "You can try your best this might be fun, you go down to defeat before you begun*" me manquent un peu. Ce qui me manque aussi, ce sont des openings qui fassent plus de 30 secondes... (*Fais donc de ton mieux qu'on s'amuse, tu seras déjà au tapis avant même d'avoir commencé)
En regardant dans les crédits des épisodes, on remarque - sans surprise - que les compositeurs originaux ne sont pas restés très longtemps chez TPCi.



Chez 4kids, les compositeurs étaient Manny Coballo et John Lissauer. En ce qui concerne les compositeurs des openings, il s'agissait de John Loeffler, John Siegler et David Wolfert (les Bernard Minet de Pokémon en somme). Passé la saison 9, le compositeur John Lissauer cède sa place à John Loeffler.
Ensuite, après la saison 17, le début de la fin, tout ce petit monde est remplacé par un seul compositeur en la personne de Ed Goldfarb qui n'est nul autre que... un inconnu au bataillon sur la Pokéscène. En faisait des recherches, je suis parvenue à trouver une de ses interviews et à propos de Pokémon, cet homme nous dit:


Vous avez également commencé à composer pour Pokémon. Quel genre de son envisagez-vous pour cette émission ? Mon approche pour la composition de Pokémon, c'est de traiter l'émission comme si c'était un opéra ou un ballet classique - chaque personnage (y compris les Pokémon) a son propre petit thème (ou leitmotiv). Par exemple, Sacha a un thème en 3 notes que l'on entend le plus souvent à la trompette, et il se répète de plusieurs façons au travers de mes compositions, qu'il soit enthousiaste, triste, en combat, etc. Qu'est-ce que cela fait de travailler sur Pokémon ? Je suis très fier de faire partie d'une émission aussi unique, amusante et si bien amenée. Pokémon est différent de tous les autres animés et je trouve que la saison 17 contient les meilleurs épisodes faits à ce jour [2015], ce qui est incroyable pour un animé de 20 ans. Composer pour Pokémon m'a permis d'utiliser tous les atouts que j'ai développés au fil des années en tant que compositeur professionnel, mais la diversité du ton et des histoires des épisodes m'ont permis de créer une grande variété de musiques. Dans un épisode, il y aura une musique qui fera penser aux musiques des films de John Williams, c'est-à-dire de la musique classique contemporaine, de l'électronique, enfin vous voyez. C'est beaucoup de travail mais qu'est-ce que je m'amuse. |
Avec tout le respect que je dois à ce bon monsieur, je n'ai absolument aucune idée de quoi il parle. Je ne m'y connais ni opéra ni en ballet mais je peux affirmer que je ne me souviens d'aucune de ses musiques, quand bien même je regarde les épisodes de la dub plusieurs fois. De fait, je n'ai aucune idée du "thème de Sacha" dont il parle, mais ce dont je suis sûre, c'est que le thème de Sacha en japonais, c'était ça:
De la même manière que le thème de Sachanobi, c'était ça:
Et face à ça, les musiques de la dub sont totalement oubliables, cf la vidéo qui commence cet article (c'est de lui donc).
Alors 4kids était la meilleure maison pour Pokémon ?
Oui et non. Au niveau des musiques, ça dépendait de la situation. D'une manière générale, les musiques étaient conservées mais d'autres composition originales étaient ajoutées afin d'éliminer les silences.Et parfois, c'était carrément toutes les musiques qui étaient éliminées également. Les 3 premiers films en sont un parfait exemple. Comme TPCi en somme. Sauf que la différence majeure entre les deux maisons, c'est que là où TPCi rend les choses pires qu'elles le sont, 4Kids rend les choses bien meilleures. Un exemple ? Le film 1. Mewtwo contre Mew est connu pour avoir été le film le plus remodelé de la franchise. Et pourtant, vous conviendrez que la version américaine est bien meilleure sur tous les points que la version originale, à commencer par les musiques.
Quelques clips de la version japonaise de Pokémon le film 1.
Je vous invite vivement à aller voir les films en japonais pour faire la comparaison.
Je vous invite vivement à aller voir les films en japonais pour faire la comparaison.
Un autre exemple ? Les musiques style PokéRap ou KaraokeMon. Ces musiques viennent toutes de 4Kids. Par ailleurs, si vous vous demandez pourquoi il n'y a plus ce genre de musique dans Pokémon, vous venez d'avoir la réponse.
Les dialogues aussi étaient bien mieux amenés sous 4Kids que sous TPCi. Certes, TPCi est plus fidèle à la version japonaise mais en contrepartie, 4Kids rendait Pokémon sympathique. La saison 1 est une succession de punchlines et de blagues et ce, jusqu'à la saison 5 (par la suite, Sacha est devenu le grand-frère du groupe et se devait de montrer l'exemple).
4Kids sera également la seule maison à commander des plans pour la version occidentale. Vous vous souvenez sans doute du générique de la saison 4 "Né pour être vainqueur". Les plus curieux d'entre vous se sont sans doute demandés d'où venaient certains plans utilisés dans ce générique. En général, tous les plans de nos génériques sont soit issus des génériques japonais, soit sont des plans issus de l'animé. Or, pour ce générique, 95% des plans sont totalement inédits: 4Kids avait commandé auprès des animateurs japonais un générique que seul l'occident aurait, au détriment des japonais.

Par ailleurs, plusieurs plans dans les films sont également commandés par 4Kids pour que le public occidental puisse comprendre ce qu'il se passe. Par exemple, dans le film 4, Celebi la voix de la forêt, film au doublage français incroyable #Tojepi, il y a plusieurs scènes qui ont été ajoutées par 4Kids via les animateurs japonais. L'une d'entre elle est celle où le Prof.Chen confirme indirectement à la fin du film que Sam est bien son lui du passé lorsqu'il est au téléphone avec Sacha. Cette scène entière n'existe pas dans la version japonaise. De fait, il était impossible pour les japonais de faire une corrélation certaine entre Sam et le Prof.Chen. En d'autres termes: 4Kids a confirmé les questions et les théories des fans japonais. Ca, c'est de la dévotion !
Cependant, il ne faut pas non plus se voiler la face. 4Kids n'était pas le mieux pour Pokémon non plus. La sur-adaptation faisait perdre le message originel des premiers épisodes au point de les dénaturer. Certains dialogues étaient aussi des attaques gratuites et n'avaient pas besoin d'être là. De même, le manque de rigueur de la production faisait que la traduction était bien trop souvent foireuse quand elle n'avait même carrément aucun sens et à force, on finit par en avoir marre des erreurs à tout va. J'entends par là les fameux "Le feu est plus fort que l'eau", "Roigada est un Pokémon de type feu", "Mets-le KO avec Faux-chage" (no fake). Et puis, on se souviendra bien évidemment de toute cette pseudo propagande au sujet du PokéShipping (Sacha et Ondine).
Au final, choisir entre 4Kids et TPCi, c'est comme choisir entre le sida ou le cancer.
Pokemon XYZ Episode 40 English Dub
— Jan Itor 🌹 (@scrubsfan10) 19 novembre 2016
The last time there was a major cut due to a scene's violence was Pokemon AG Ep 24 back in 2004
Thoughts? pic.twitter.com/bm4LCcTsEp
Moi, j'adore quand Sacha, il en a rien à foutre de la situation !
Et pour la VF du coup ?
En effet, depuis le début de l'article, nous n'avons fait que parler de la version américaine. La VF aussi à un lien avec 4Kids et TPCi puisque nos épisodes sont les épisodes remontés de la version américaine (jusqu'à très récemment en tout cas, puisque de temps à autre, il est possible d'entendre des voix japonaises dans la version française).En ce qui concerne la VF, disons qu'elle est à moitié en roue-libre. Elle traduit sa version des versions américaines et donc reprend parfois les mêmes erreurs de traduction. Parfois, elle en corrige et parfois, elle en rajoute des plus grosses encore.
Et parfois, elle se permet même de modifier des passages sans consulter la VO ou la VA. Jusqu'à présent, ces changements étaient mineurs et sans pertinence (et drôle pour la plupart). Et puis, vint la saison 17 et il semblerait que l'AmourShipping n'ait pas plu à tout le monde puisque plusieurs blagues sur Séréna ont été tout simplement retirées sans aucune raison. L'épisode 21 est une preuve flagrante puisque toutes les tentatives de séduction de Séréna ont été retirées, mais en plus, la VF se permet d'ajouter des défauts à Séréna qui ne sont pas présents dans la VO (ni dans la VA).
Fort heureusement, ce pseudo-acharnement n'a duré que le temps de la saison 17 alors... simple erreur de traduction ? Bizarrement, je ne peux m'empêcher de penser que la VF a essayé d'atténuer l'AmourShipping du mieux qu'elle a pu. A noter que la blague Iron Tail Pikachu n'est pas passée non plus. Et ne me faites pas croire que c'était impossible pour Sacha de dire "Je t'...je t' ... je te choisis Pikachu, Queue de fer".
En conclusion
En conclusion ? Eh bien les enfants, je vous propose de jouer à un jeu ! Je vais vous présenter quelques images et vous allez devoir me dire lesquelles ont passés la censure et lesquelles non. Vous êtes prêts ? C'est parti !





Et voilà ! Vous avez trouvé ? Vous êtes sûrs de vous ? Savez-vous quelles images ont réussi à passer la censure et à être diffusées en occident ?
Eh bien la réponse est..........
TOUTES ! ABSOLUMENT TOUTES !!!
Toutes les images ont passé la censure ! Donc en gros, ce qu'il faudra retenir, c'est que des revolvers dans un parc safari, tu censures, mais en dehors, tout va bien. Quand Ondine, elle gifle Sacha, tu censures, mais quand c'est elle qui se fait frapper, tout va bien. Quand Lem se fait rouler par toutes les tentacules de la terre tout va bien, mais à condition que la musique ne soit pas du rock. Faut que ce soit de l'opéra. Et avec un leitmotiv de 3 notes ! Quant à Aurore, elle peut montrer ses culottes quand elle veut. Elle peut aussi montrer quand elle n'en a pas, ça fait de l’audimat.
Alors, si j'avais une conclusion à cet article, ce serait que 4Kids, c'était pas mieux que TPCi, les deux compagnies censurent pour un oui ou pour un non et au fond, tant pis si la dub devient imbuvable. Mais j'aurais tendance à quand même préférer 4Kids, rien que pour le fait qu'ils mettaient vraiment du coeur à l'ouvrage et ont tenté de faire quelque chose avec Pokémon en concevant un maximum l'esprit de l'animé. Loin de moi l'idée de discréditer les versions occidentales, mais entre nous, je vous invite vivement à aller jeter un coup d'oeil de temps à autres à la version originale. Des fois, il y a moyen de bien rire.
Et n'oubliez pas:
Dresseurs, lequel de ces Pokémon évolue en Seviper ?
Très bien les dresseurs, si vous aviez choisi Arbok, vous aviez raison !
Très bien les dresseurs, si vous aviez choisi Arbok, vous aviez raison !
par ptirt, le 10/07/2018 à 20:30

Recherche
Communauté Pokébip
Journal des rédacteurs
Réseaux sociaux
Calendrier
Console | 5 juin 2025 |
Nintendo Switch 2 | |
Jeu | Inconnue |
iOS Android Switch | Pokémon Champions |
Jeu | Fin 2025 |
Switch Switch 2 | Légendes Pokémon : Z-A |
Partenaires
Publicité