[Critique] Le doublage de Pokémon
- LineoCraft
- Membre
- Messages : 40
- Enregistré le : lun. 22 oct. 2012, 05:22
- Localisation : Lyon
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
http://www.dailymotion.com/video/xelq67 ... videogames
Hyuna n'est pas la doubleuse mais elle le fait très bien aussi (la fille de Gnagnam style) :
http://www.youtube.com/watch?v=VclAGb-xRXk
Hyuna n'est pas la doubleuse mais elle le fait très bien aussi (la fille de Gnagnam style) :
http://www.youtube.com/watch?v=VclAGb-xRXk

Code ami : 1693 - 3234 - 8836
"Je ne crois qu'en la vérité des microscopes, celle qui dit que tout est fini quand il n'y a plus de montagnes sur l'oscilloscope."
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
A propos du doublage de la 1ère devise de la team Rocket, quelque chose ne vous a jamais frappé ?
Dans certains épisodes Jessie dit: "Afin de protéger le monde de la dévastation" alors que dans tous les autres c'est "Afin de préserver le monde de la dévastation", ce qui est assez contradictoire.
Mais en anglais c'est "To protect the world from devastation" donc la 1ère est correcte.
Mais la Team Rocket étant une organisation criminelle, on se demande pourquoi ils veulent protéger le monde.
Dans certains épisodes Jessie dit: "Afin de protéger le monde de la dévastation" alors que dans tous les autres c'est "Afin de préserver le monde de la dévastation", ce qui est assez contradictoire.

Mais en anglais c'est "To protect the world from devastation" donc la 1ère est correcte.
Mais la Team Rocket étant une organisation criminelle, on se demande pourquoi ils veulent protéger le monde.
- Pokéclément
- Légende Pokébipienne
- Messages : 7009
- Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 18:34
- Localisation : Là
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Certes.
Protéger et Préserver, tu sais, c'est similaire. Je te conseille de vérifier les définitions sur google, ces deux mots n'ont rien de contradictoire. Je pense qu'ils ont voulu franciser la chose, mais le sens ne change pas donc tout va bien.
Protéger et Préserver, tu sais, c'est similaire. Je te conseille de vérifier les définitions sur google, ces deux mots n'ont rien de contradictoire. Je pense qu'ils ont voulu franciser la chose, mais le sens ne change pas donc tout va bien.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
"Préserver le monde de la dévastation"
Moi ce que j'entends par là, ça veut dire qu'ils veulent maintenir la dévastation du monde, et non pas l'en protéger.
Moi ce que j'entends par là, ça veut dire qu'ils veulent maintenir la dévastation du monde, et non pas l'en protéger.
- Pokéclément
- Légende Pokébipienne
- Messages : 7009
- Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 18:34
- Localisation : Là
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Eh bien dans ce cas tu te trompes complètement. Si ça devait vouloir dire ça ce serait par exemple "Préserver la dévastation du monde". Mais la phrase agencée comme elle l'est dans la deviser, ça veut bien dire qu'ils veulent le protéger de la dévastation.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Le doubleur de Pierre bientôt sur PokebipTV ! Merci beaucoup à Laurent Chauvet (ou Sao maintenant) d'accorder de son temps pour le site.
J'espère vraiment que vous réussirez aussi à entrer en contact avec le doubleur de Sacha, Aurélien Ringelheim.
J'espère vraiment que vous réussirez aussi à entrer en contact avec le doubleur de Sacha, Aurélien Ringelheim.
-
- Membre
- Messages : 108
- Enregistré le : ven. 11 janv. 2013, 18:11
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Je me demande si il ne rajoute pas parfois des mots lol, dans l'épisode avec le parc banane et parecool (ligue Hoenn) lorsque la team rocket voit ronflexe et les morveux endormis il commence à s'imaginer avoir une récompense et de nouveau habit, puis miaouss fini par dire quelque chose du genre "n'oublier pas de faire un trou pour ma queue" et là on entend jessie dire "cochon" alors es ce que c'était dans la version japonaise cette petite blague salace ou un mot rajouter par les doubleurs?
-
- Membre
- Messages : 19
- Enregistré le : lun. 04 févr. 2013, 10:03
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
C'est probablepent une des âneries que s' est permis 4kids a l'epoque (la société qui edita les 8 premières saisons aux etats unis) et ca s' est evidemment reproduit sur la vf puisqu'elle se base sur la version américaine 

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Pour empêcher la destruction du monde,
Pour protéger la paix dans le monde,
Nous pénétrons le mal de "l'amour" et de la "vérité" !
Les beaux et charmants méchants,
Musashi ! Kojiro !
Volant à travers la galaxie, la paire de la Rocket Dan,
trou blanc, un lendemain blanc nous attend !
Comme ils disent !
La Team Rocket agit sous prétexte de sauver la terre, un peu comme la plupart des teams dans les jeux Pokémon
Pour protéger la paix dans le monde,
Nous pénétrons le mal de "l'amour" et de la "vérité" !
Les beaux et charmants méchants,
Musashi ! Kojiro !
Volant à travers la galaxie, la paire de la Rocket Dan,
trou blanc, un lendemain blanc nous attend !
Comme ils disent !
La Team Rocket agit sous prétexte de sauver la terre, un peu comme la plupart des teams dans les jeux Pokémon

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Bonjour à tous,
Je me demandais quel est le doubleur français de Goyah, le champion d'Unys. En effet, sa voix me dit quelque chose mais impossible de savoir qui.
Si quelqu'un le sait, je lui tire mon chapeau^^
Je me demandais quel est le doubleur français de Goyah, le champion d'Unys. En effet, sa voix me dit quelque chose mais impossible de savoir qui.
Si quelqu'un le sait, je lui tire mon chapeau^^
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Tu as pensé à vérifier dans les tableaux de fin des épisodes ?Na11 a écrit :Bonjour à tous,
Je me demandais quel est le doubleur français de Goyah, le champion d'Unys. En effet, sa voix me dit quelque chose mais impossible de savoir qui.
Si quelqu'un le sait, je lui tire mon chapeau^^
De mémoire, la législation française impose depuis quelques temps déjà que les comédiens doubleur soient cité.
-
- Membre
- Messages : 2048
- Enregistré le : ven. 07 août 2009, 12:43
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Si ça peut te rassurer, la vf et la VO ont tous les deux des femelles à la place du cerveau. *ma phrase ne veut rien dire*
- Satoshi-kun
- Membre
- Messages : 963
- Enregistré le : lun. 16 nov. 2009, 12:09
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
C'est pas le Mewtwo du film 1 et du "retour de Mewtwo"...
-
- Membre
- Messages : 956
- Enregistré le : ven. 15 févr. 2013, 23:08
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
théoriquement y'a qu'un seul mewtwo dans le monde pokemon hein.
Puis en jap normal que ça soit une femme vu que dans le film 1 en c'était aussi une femme. En fr non.
Puis en jap normal que ça soit une femme vu que dans le film 1 en c'était aussi une femme. En fr non.
SIMIA
BRAZ

- Satoshi-kun
- Membre
- Messages : 963
- Enregistré le : lun. 16 nov. 2009, 12:09
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Théoriquement ? On en sait rien... Peut-être pas... Y'a justement plein de théories sur le net.simiabraz888 a écrit :théoriquement y'a qu'un seul mewtwo dans le monde pokemon hein.
Puis en jap normal que ça soit une femme vu que dans le film 1 en c'était aussi une femme. En fr non.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Mouais, la voix de Mewtwo est pas mal mais à la base, c'est plutôt les voix des personnages principaux le but initial de ce topic, non ? 

Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Le doubleur de sangoku non?Na11 a écrit :Bonjour à tous,
Je me demandais quel est le doubleur français de Goyah, le champion d'Unys. En effet, sa voix me dit quelque chose mais impossible de savoir qui.
Si quelqu'un le sait, je lui tire mon chapeau^^
-
- Membre
- Messages : 1982
- Enregistré le : jeu. 13 nov. 2008, 22:12
- Localisation : devant l'ordinateur
- Contact :
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
J'aimerais revenir sur le doublage de pire pire en pire. Vous déconnez? les doublages des premiers épisodes sont tellement brouillon quoi x)
Après le choix des voix ça dépend, mais le doublage est nettement supérieur.
Après le choix des voix ça dépend, mais le doublage est nettement supérieur.
- Sylicium
- Membre
- Messages : 945
- Enregistré le : mer. 31 oct. 2012, 19:59
- Localisation : Dans la pure campagne vendéenne. Aight !
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Je vois pas le problème avec le doublage de l'animé, je trouve qu'il était plutôt pas mal de Kanto à Hoenn, après j'ai pas tellement suivi, mais bon c'est un dessin animé pour enfants, le public visé n'exige pas un doublage hyper poussé où les acteurs rentrent à fond dans leur rôle et tout...

Spoiler :