J'ai consulté le pokédex 3D pro sur youtube (en anglais) et les noms de légendaires sont les bons et respectent la prononciation japonaise sauf pour Arceus. En général quand le japonais n'est pas pareil, c'est qu'il n'existe pas de son jap pour une syllabe donnée et donc ils prennent quelque chose de proche. Zygarde => Djigald et Jirachi => Djilatchi (les deux poké en jap commencent par les mêmes caractères Oo).
Je cherche à trouver les prononciations du pokédex 3d pro en vf pour comparer.
Pour Arceus : Arche (Arké) est le grec pour "origine" donc c'est bien logique de prononcer Arkeus.
Mais les japonais prononcent Arseus alors qu'il ont bien un son permettant aussi de prononcer Arkeus. Donc pourquoi est-ce différent ?

Pour l'exemple plus haut avec Kyogre :
http://www.youtube.com/watch?v=n6bRpOv82bQ
Dans les commentaires on apprend que l'anime anglais prononçait différemment que le pokédex 3d pro. Donc on est pas les seuls à avoir un anime qui finalement comme nous interprètent des noms écrits sur le script (et parfois changent d'un épisode à un autre).
Les japonais prononcent Kaiôga (カイオーガ).
オーガ : ôga (le son o est allongé), c'est la transcription du mot français "ogre" désignant un géant humanoïde méchant dans des contes. Mais le monstre qu'il désigne a changé et maintenant, pour les japonais, ça désigne plutôt un démon.
Voir le digimon Ogremon dont les caractères jap sont les même que Kyogre.
C'est pour ça qu'il n'y a pas de mal à prononcer pour nous "Kaïogre".