Soutien Scolaire Gratuit !!!
-
- Membre
- Messages : 631
- Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 16:41
- Localisation : Entre ciel et terre, entre abysses et hauteur, à errer... errer...
Un latiniste chevroné parmi vous peut-il m'aider à traduire un texte de Cicéron sur l'histoire de Simonide?
URGENT, c'est un devoir que j'ai pèché pour avoir foiré le contrôle...
URGENT, c'est un devoir que j'ai pèché pour avoir foiré le contrôle...

Spoiler :
- Laqua-rium
- Membre
- Messages : 6902
- Enregistré le : sam. 23 juin 2007, 14:52
- Localisation : 72
Moi, je peux, cela me dira si je pourrais être prof de latin ou aps plus tard 
Nan sérieux, je veux bien, j'ai trois ans de Latin dans la cervelle

Nan sérieux, je veux bien, j'ai trois ans de Latin dans la cervelle

[ Mon Blog&Bip ! ] [ Mon Mur ! ] [ Ma FanFic ( bientôt ! ) ]

Merci à Babu pour mon kit' Plante / Ténèbres
Code Ami Blanche : 3009 8410 5052

Merci à Babu pour mon kit' Plante / Ténèbres

moi aussi, je compatis donc avec vous...

J'aiderais bien, mais j'en suis à 3 ans aussi
mais donne le texte, oeut être qu'à trois on y arrivera XD

J'aiderais bien, mais j'en suis à 3 ans aussi

mais donne le texte, oeut être qu'à trois on y arrivera XD
"Je n'aurai pas retirer tes étoiles comme ça si vous n'aviez pas commencer à rajkicker Aurion, pour rien en plus."
Haldar, 2010.
"mout, hylzimer te gête"
marioland, 2011.
Haldar, 2010.
"mout, hylzimer te gête"
marioland, 2011.
-
- Membre
- Messages : 631
- Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 16:41
- Localisation : Entre ciel et terre, entre abysses et hauteur, à errer... errer...
okay:
J'ai essayé de traduire le début, j'ai fait:
On dit que Simonide, lors d'un dîner avec Cranon, homme noble et riche, avait chanté un poème en l'honneur de Castor et Pollux...
Après, je sèche complètement...
Voilà...Récit de Cicéron à propos de Simonide:
Dicunt, cum Cranone in thessalia Simonides apud Scopam fortunatum hominem et nobilem cecinissetque id carmen quod in eum scripisset, in quo multa ornandi causa poetarum more in Castorem scripta et Pollucem fuissent nimis illum sordide simonidi dixisse se dimidium ejus ei quod pactus esset pro illo carmine daturum; reliquum a suis Tyndaridis, quos aeque laudasset peteret si ei videretur. Paulo post esse ferunt nuntiatum Simonidi ut prodiret; juvenes stare ad januam duo qui eum magnopere evocarent; surrexisse illum, prodiisse, vidisse neminem; hoc interim spatio conclave illud, ubi epularetur Scopas, concidisse; e ruina ipsum cum cognatis oppressum suis interiis.
J'ai essayé de traduire le début, j'ai fait:
On dit que Simonide, lors d'un dîner avec Cranon, homme noble et riche, avait chanté un poème en l'honneur de Castor et Pollux...
Après, je sèche complètement...
Spoiler :
-
- Membre
- Messages : 631
- Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 16:41
- Localisation : Entre ciel et terre, entre abysses et hauteur, à errer... errer...
Ou même fortuné. C'est ca le problème avec les Romains, il y'a plusieurs interprétations possibles...
Spoiler :
[size=0]ils sont fous ces romains
[/size]
Tu as essayé de chercher une traduction sur le net?
J'ai assayé de lire l'histoire, mais je me suis endormi

Tu as essayé de chercher une traduction sur le net?
J'ai assayé de lire l'histoire, mais je me suis endormi

"Je n'aurai pas retirer tes étoiles comme ça si vous n'aviez pas commencer à rajkicker Aurion, pour rien en plus."
Haldar, 2010.
"mout, hylzimer te gête"
marioland, 2011.
Haldar, 2010.
"mout, hylzimer te gête"
marioland, 2011.
-
- Membre
- Messages : 631
- Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 16:41
- Localisation : Entre ciel et terre, entre abysses et hauteur, à errer... errer...
Au fait, le devoir est pour amrdi, alors, essayez de m'aider, parce que je sèche toujours... 

Spoiler :
-
- Membre
- Messages : 570
- Enregistré le : sam. 05 mai 2007, 15:52
- Localisation : Trou du cul du monde (38)
Oulaaa !
C'est quoi ce texte, j'comprend rien !
Des fois, on se demande c'est quoi la déclinaison tellement le mot est zarb.
En plus, y'a du parfait et du présent mélangés ...
T'as essayé avec des traducteur latin sur le net ?
cecinissetque id carmen quod in eum scripisset >> Avec ma pauvre connaissance en latin, j'en ai obtenu :
Il écrivait effectivement en marchant.
Bref, autant dire que tu vas devoir t'armer de patience ...
Un niveau terminale en latin pourrait peut-être t'aider ...
Sauf si toi même est en terminale !
C'est quoi ce texte, j'comprend rien !
Des fois, on se demande c'est quoi la déclinaison tellement le mot est zarb.
En plus, y'a du parfait et du présent mélangés ...
T'as essayé avec des traducteur latin sur le net ?
cecinissetque id carmen quod in eum scripisset >> Avec ma pauvre connaissance en latin, j'en ai obtenu :
Il écrivait effectivement en marchant.
Bref, autant dire que tu vas devoir t'armer de patience ...
Un niveau terminale en latin pourrait peut-être t'aider ...
Sauf si toi même est en terminale !
