[Critique] Le doublage de Pokémon
- Kojiro64
- Membre
- Messages : 52
- Enregistré le : dim. 04 mai 2014, 16:46
- Localisation : Quelque par sur la planette Terre
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Moi je trouve que la voix de James à partir de la saison 1 à changé, elle s'est rapproché du doublage américain....
Spoiler :
"-Nous ne gagnons peut être pas des millions, mais par contre nous sommes libre!
-Oui et nous le serons jusqu'à la fin des temps n'est ce pas Jessie?"
Team Rocket
Real Love NeveR End
-Oui et nous le serons jusqu'à la fin des temps n'est ce pas Jessie?"
Team Rocket
Real Love NeveR End
- Sylicium
- Membre
- Messages : 945
- Enregistré le : mer. 31 oct. 2012, 19:59
- Localisation : Dans la pure campagne vendéenne. Aight !
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
En même temps, c'est pas étonnant, le comédien (David Manet donc, d'après Wikipédia) doit savoir s'approprier le personnage avant de pouvoir le jouer correctement, et ça met du temps avant de trouver une bonne voix. Pour Philippe Peythieu, alias Homer Simpson dans la VF, c'est, si je me souviens bien, à la saison 3 où il a trouvé l'accent parfait pour le père Simpson.
Mais également, le personnage de James est considéré comme de mois en moins sérieux au fil des saisons, tu le compares entre la saison 1 et la saison 9 (j'ai pas suivi la suite, désolé), il y a une réelle différence.
Mais également, le personnage de James est considéré comme de mois en moins sérieux au fil des saisons, tu le compares entre la saison 1 et la saison 9 (j'ai pas suivi la suite, désolé), il y a une réelle différence.
Spoiler :
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
J'ai trouvé un truc: regardez une scène du Film 15 en VF dans laquelle Keldeo n'est pas le plus "déterminé". Ecoutez bien sa voix (en fermant les yeux si possible). Après avoir vu la scène, regardez un épisode de la Saison 17 (par exemple le 9), si possible en fermant les yeux.
Ne remarquez-vous pas quelque chose?
Ne remarquez-vous pas quelque chose?
J'ai le Syndrome d'Asperger, ce qui explique certains trucs de moi. Je suis aussi très sensible.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
La voix de Keldeo est la même que celle de Lem.
- Sylicium
- Membre
- Messages : 945
- Enregistré le : mer. 31 oct. 2012, 19:59
- Localisation : Dans la pure campagne vendéenne. Aight !
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Quand on y pense, ils sont à peine une dizaine mais font vivre plus de 100 personnages quand même.
J'avais d'ailleurs remarqué que la voix quasi-officielle du Ouisticram de Sacha est la même que celle du Ouisticram du DVD Donjon Mystère:Explorateurs du Temps et de l'Ombre.
Tout comme celle d'un Airmure et d'un Insécateur.
Bonne idée je trouve. :3
J'avais d'ailleurs remarqué que la voix quasi-officielle du Ouisticram de Sacha est la même que celle du Ouisticram du DVD Donjon Mystère:Explorateurs du Temps et de l'Ombre.
Tout comme celle d'un Airmure et d'un Insécateur.
Bonne idée je trouve. :3
Spoiler :
- Monster Gun Vito
- Membre
- Messages : 1494
- Enregistré le : lun. 07 janv. 2013, 17:48
- Localisation : Oui
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Je tiens juste à préciser que je trouve personnellement la voix de Sacha totalement incohérente étant donné qu'il a 10 ans.
Après, toutes les autres passent.
Après, toutes les autres passent.
Go Simpsons ----->Copper Lake a écrit :Quand on y pense, ils sont à peine une dizaine mais font vivre plus de 100 personnages quand même.