Pokéclément a écrit :Il dit que ça le ferait chier qu'on change les doubleurs actuels des héros de Pokémon.
Mais je t'accorde que c'est dur de lA comprendre
[Critique] Le doublage de Pokémon
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
code ami version blanche: 0390 2956 3104
- Pokéclément
- Légende Pokébipienne
- Messages : 7009
- Enregistré le : dim. 29 avr. 2007, 18:34
- Localisation : Là
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Et depuis quand je suis censé vérifier dans les culottes des membres pour savoir s'ils ont des roubignoles ?
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Oh pourvu que Sacha ne change pas de doubleur, ni Rachid, ni Iris. Mais si Ketchum change un jour de doubleur vf, j'espère que cela ne se remarquera pas trop.
J'ai le Syndrome d'Asperger, ce qui explique certains trucs de moi. Je suis aussi très sensible.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Alors pourquoi Miaouss, Pierre, Joëlle et Jenny ont changé de voix? Hein?
Dites-moi, si jamais Sacha, Iris, Rachid, Jessie, etc. changeront un jour de doubleur, quel(le) doubleur(se) pourront les doubler sans que cela ne se remarque, à quelques détails près?
J'ai explosé à la nouvelle que Niko et Rachid sont doublés tous les deux par le même doubleur (Gauthier de Fauconval). Dans un épisode à venir en vf, Rachid et Niko se combattront. Je me demande ce que cela va donner. Pour le fillm 14, je vois bien Delhausse doubler Zekrom ou Rashiram, mais pas un autre personnage. Je crois qu'il a doublé Darkrai dans le film 10, il a même doublé Graceland dans le film 11, Arceus je crois (film 12), Kodai dans le film 13 et je crois même Lucario (film huit).
Malheureusement, dans la vi (version italienne), exceptionnellemnt, Sacha a changé de doubleur dans le film 14. Pourvu qu'il ne change pas de doubleur fr dans ce film. Je parie que les DVD des films 14 seront pour début mars. Comme ça, on le saura.
Par contre, si Sacha changera de doubleur fr, je pense que ce sera temporaire, comme Nathalie Bienamé qui a remplacé Joelle Guigui pour doubler Bart Simpson uniquement dans la fin de la saison 21. Ou bien encore Gauthier de Fauconval qui a remplacé Alessandro Bevilacqua pour doubler Paul des "Larmes de Ouisticram" au "Grand Tournoi de Pokévolanneau".
Dites-moi, si jamais Sacha, Iris, Rachid, Jessie, etc. changeront un jour de doubleur, quel(le) doubleur(se) pourront les doubler sans que cela ne se remarque, à quelques détails près?
Spoiler :
Malheureusement, dans la vi (version italienne), exceptionnellemnt, Sacha a changé de doubleur dans le film 14. Pourvu qu'il ne change pas de doubleur fr dans ce film. Je parie que les DVD des films 14 seront pour début mars. Comme ça, on le saura.
Par contre, si Sacha changera de doubleur fr, je pense que ce sera temporaire, comme Nathalie Bienamé qui a remplacé Joelle Guigui pour doubler Bart Simpson uniquement dans la fin de la saison 21. Ou bien encore Gauthier de Fauconval qui a remplacé Alessandro Bevilacqua pour doubler Paul des "Larmes de Ouisticram" au "Grand Tournoi de Pokévolanneau".
J'ai le Syndrome d'Asperger, ce qui explique certains trucs de moi. Je suis aussi très sensible.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Selon Wikipédia, Pierre a été doublé par 2 comédiens: Laurent Chauvet (saison 1-7) puis Antoni Lo Presti (8-13).
Or je ne vois aucune différence entre les voix de ces 2 doubleurs.
Or je ne vois aucune différence entre les voix de ces 2 doubleurs.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
La nouvelle voix de Pierre est plus sèche.
J'ai le Syndrome d'Asperger, ce qui explique certains trucs de moi. Je suis aussi très sensible.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
J'avais remarqué aussi, mais on ne sent quasiment aucune différence.
Pourtant le 2ème doubleur a l'air d'être d'origine italienne, contrairement au 1er qui est français.
Pourtant le 2ème doubleur a l'air d'être d'origine italienne, contrairement au 1er qui est français.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
J'ai vu une autre info qui disait que Antoni Lo Presti était la voix de remplacement de Pierre avant la saison 7.
Mais depuis la saison 8 ou 9, c'est lui le titulaire.
Et Laurent Chauvet a très peu fait d'épisodes de la saison 3 aussi.
Mais depuis la saison 8 ou 9, c'est lui le titulaire.
Et Laurent Chauvet a très peu fait d'épisodes de la saison 3 aussi.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Il me semble aussi que Brandon, dans l'épisode "Glaciales retrouvailles" n'a pas le même doubleur français que dans "L'ennemi intérieur".
J'ai le Syndrome d'Asperger, ce qui explique certains trucs de moi. Je suis aussi très sensible.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
J'adore le doublage français, et je me dis aussi que les VO ne sont pas forcément supérieures aux versions étrangères.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Déjà Brandon entre l'épisode "L'ennemi intérieur" et les épisodes d'après il a pas la même voix alors qu'il y a 8 épisodes d'écarts.
-
- Membre
- Messages : 2048
- Enregistré le : ven. 07 août 2009, 12:43
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Le mieux quand même c'est ses Regi qui ont pas la même voix entre le combat contre Paul et l'épisode au Temple de Frimapic (soit un épisode )
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
C'est parce qu'il est très peu présent dans la saison 3 aussi.Lamelune a écrit :Et Laurent Chauvet a très peu fait d'épisodes de la saison 3 aussi.
HS: sinon j'ai cru entendre la voix de Laurent Chauvet dans MIB 3
code ami version blanche: 0390 2956 3104
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Bonjour à toutes et tous,
Je me suis inscrit pour vous laisser un petit message puisque je suis Laurent Chauvet, doubleur de Pierre saison 1 à 7, et voici quelques précisions...
C'est bien Antony Lopresti qui avait commencé la saison 1 mais après quelques épisodes (trois je crois) il est parti vivre ailleurs. Comme nous avions une voix très proche je l'ai remplacé au pied levé et je me suis amusé pendant 7 saisons et quelques films. il a repris sa place puisque à mon tour j'ai déménagé sur Paris où je double aujourd'hui sous le pseudonyme de Laurent Sao. (oui oui il y a ma voix dans MIB3 et dans plein d'autres séries animées et de films; Yugi-Oh, c'était moi...; et même dans le dernier homme chauve souris qui est sorti ce 25/07), mais j'ai levé le pied ces dernières années pour ma famille et je m'y remets à la rentrée...
les voix sur les séries changent selon les disponibilités et dispositions de tout un circuit de travail, et nous ne sommes pas souvent en mesure de choisir de continuer ou pas...
ça m'amuse de voir que ces séries sont encore diffusées puisque j'ai des enfants qui regardent aujourd'hui et qui s'éclatent avec ça...
Bien le bonjour à tous sur ce forum...
Laurent.
Je me suis inscrit pour vous laisser un petit message puisque je suis Laurent Chauvet, doubleur de Pierre saison 1 à 7, et voici quelques précisions...
C'est bien Antony Lopresti qui avait commencé la saison 1 mais après quelques épisodes (trois je crois) il est parti vivre ailleurs. Comme nous avions une voix très proche je l'ai remplacé au pied levé et je me suis amusé pendant 7 saisons et quelques films. il a repris sa place puisque à mon tour j'ai déménagé sur Paris où je double aujourd'hui sous le pseudonyme de Laurent Sao. (oui oui il y a ma voix dans MIB3 et dans plein d'autres séries animées et de films; Yugi-Oh, c'était moi...; et même dans le dernier homme chauve souris qui est sorti ce 25/07), mais j'ai levé le pied ces dernières années pour ma famille et je m'y remets à la rentrée...
les voix sur les séries changent selon les disponibilités et dispositions de tout un circuit de travail, et nous ne sommes pas souvent en mesure de choisir de continuer ou pas...
ça m'amuse de voir que ces séries sont encore diffusées puisque j'ai des enfants qui regardent aujourd'hui et qui s'éclatent avec ça...
Bien le bonjour à tous sur ce forum...
Laurent.
- Maski
- Chef des Modérateurs Forum
- Messages : 4569
- Enregistré le : sam. 30 janv. 2010, 14:51
- Localisation : Quelque part
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
En tous cas, vous faîtes un travail remarquable car, même si j'ai remarqué quelques petits changements dans la voix de Pierre, j'ai mis ça sur le compte de la qualité d'enregistrement des voix.
Edit : J'ai trouvé.
Edit : J'ai trouvé.
- Mentalispirit
- Membre
- Messages : 1101
- Enregistré le : mer. 15 août 2012, 17:48
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Je trouve que la voix d'Ondine est un peu spéciale..
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Merci beaucoup M.Chauvet de prendre de votre temps pour venir poster sur un forum.
Et de nous apporter ces précisions.
Figurez vous que je suis aussi fan de la série allemande Alerte Cobra où vous avez doublé un des acteurs principaux, Mark Keller.
Par contre une question me turlupine depuis des années: avez vous doublé les épisodes de la saison 1 censurés ? (à savoir le 18, 35 et 38).
Mais qui n'ont jamais été diffusés par la suite.
Et de nous apporter ces précisions.
Figurez vous que je suis aussi fan de la série allemande Alerte Cobra où vous avez doublé un des acteurs principaux, Mark Keller.
Par contre une question me turlupine depuis des années: avez vous doublé les épisodes de la saison 1 censurés ? (à savoir le 18, 35 et 38).
Mais qui n'ont jamais été diffusés par la suite.
- Silver_Blue
- Membre
- Messages : 744
- Enregistré le : mer. 11 juil. 2007, 14:12
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Lamelune, réfléchis deux secondes : pourquoi ne pas diffuser des épisodes doublés ? Et comme à l'époque, le doublage devait principalement dépendre de ce que 4Kids faisait, si les Américains ne les ont pas doublés, tu penses bien que c'est pareil pour les Francophones.
Sinon ptirt, si les hors-séries avec Aurore et Pierre sont traduits, ce sera sûrement Antoni Lo Presti qui doublera puisque dans le dernier film de Yu-Gi-Oh, Laurent Chauvet a cédé sa place à Antoni Lo Presti.
Sinon ptirt, si les hors-séries avec Aurore et Pierre sont traduits, ce sera sûrement Antoni Lo Presti qui doublera puisque dans le dernier film de Yu-Gi-Oh, Laurent Chauvet a cédé sa place à Antoni Lo Presti.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
Si justement, j'ai lu quelque part que les épisodes censurés ont bien été doublés en anglais mais l'interdiction de diffusion n'est arrivée que bien plus tard.
Re: [Critique] Le doublage de Pokémon
vous avez déjà vu un épisode FR de pokemon 3G avec Juan? La voix de Juan est marrante
merci à Kuja